نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری
2 دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [العربیة]
نویسندگان [العربیة]
إن نقد الترجمة کمنهج لغوی یدرس ویحلل ویقیم ترجمة النصوص المختلفة ویکشف الزوایا الخفیة فیها. فی عملیة الترجمة، یعتبر الاهتمام بمبدأ التکافؤ مسألة مهمة. أحد النماذج المقدمة فی تعیین مستوى جودة الترجمات وتقییمها، هو نموذج التکافؤ الدلالی لمیلدرید لارسون. وتشمل عملیة التکافؤ: المعجمیة، والاصطلاحیة، والأدبیة، والأمثال، والعبارات الکنائیة. تتناول هذه المقالة عملیة الترجمة ومبادئ التکافؤ المعجمی والاصطلاحی والأدبی فی ترجمة فیض الإسلام لنهج البلاغة وذلک بالاستناد إلى المنهج الوصفی التحلیلی. وتظهر نتیجة البحث أنه فی بعض الأمثلة، فإن وجهة نظر لارسون فی عملیة الترجمة الدلالیة قد وفرت للمترجم أسلوبا مناسبا فی خلق المعنى والمفهوم. وینبغی أن یقال أیضًا أن المترجم یعبر فی ترجمته أحیانًا عن معنى الکلمة ومعناها بشکل علنی، وأحیانًا ینقل رسالة المعنى بطریقة غیر مباشرة. وفی الواقع، ومن أجل بلورة المعنى، التزم المترجم بالتساوی بالمعانی الناشئة عن البنیة الرئیسیة للغة المصدر واهتم بمبدأ الکشف عن معنى الکلمات والعبارات التی تمت مناقشتها بناءً على معاییر الترجمة فی اللغة المستهدفة.
کلیدواژهها [العربیة]