اختیار المعادل والاقتراض اللغوی فی الترجمات القدیمة للقرآن الکریم (مقارنة کشف الأسرار وروض الجنان نموذجا)

نوع المستند : Original Article

المؤلف

الأستاذ المساعد بجامعة الإمام الخمنیی الدولیة، قزوین، إیران

10.34785/j022.2022.009

المستخلص

إنّ الترجمات القرآنیة القدیمة إضافة إلی قیمتها التاریخیة، لها أهمیة فائقة من الجهة الأدبیة واللغویة. ولعلّها هی أولی الترجمات التی ظهرت فی تاریخ الترجمة الفارسیة. وصلت إلینا ذخائر ثمینة من المفردات والمصطلحات الفارسیة عبرها وصانت نفسها من ید الفناء والزوال. کانت معظم الترجمات القدیمة تعوّل علی النص القرآنی وتراعی نظم الأصل وترتیبه وتنقل المعنی اللغوی للمفردات. فترجمة القدماء کانت موجهّة فی الأساس نحو اللغة المصدر ، وضعوا معادلات فارسیة تحت العبارات القرآنیة واقتدوا بصیاغتها ونحوا نحوها. ومن بین هذه الترجمات الهامة کشف الأسرار للمیبدی وروض الجنان لأبی الفتوح الرازی، یعود تاریخهما إلى القرن السادس الهجری، یفصل بینهما عقد من الزمان. فی المقال هذا، نحاول أن نرکز علی عدد من آیات القرآن الکریم للکشف عن کیفیة اختیار الکلمات وظاهرة الاقتراض اللغوی. تشیر نتائج هذه الدراسة إلى أن اتباع أسلوب الآیات القرآنیة والاهتمام بالبنیة العربیة للآیات أمر ملحوظ لدی المترجمین. لکن هذه المسألة أقل أهمیة عند المیبدی. فترجمته تعدّ دقیقة لغویاً وذات المعادلات الفارسیة الواضحة إضافة إلی کونها مفعمة بجمال الألفاظ والعبارات. فالناظر فی النوبة الأولی التی اختصت بترجمة الآی القرآنیة یدرک أن المیبدی حذا حذو نقلة الترجمة الرسمیة (أی ترجمة الطبری) إذ اختصّ جلّ اهتمامه بذکر المعنی اللغوی للمفردات والإتیان بنظیراتها الفارسیة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


قرآن کریم
ابوالفتوح رازی، حسین بن علی. (1408). روض الجنان و روح الجنان فى تفسیرالقرآن. مشهد: بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی.
آذرنگ، عبدالحسین. (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.
آذرنوش، آذرتاش. (1375). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی (از آغاز تا عصر صفوی). تهران: سروش.
آذرنوش، آذرتاش، رحمتی، محمد کاظم، و هاشمی، احمد. (1389). ترجمه قرآن: مبانی نظری و سیر تاریخی. تهران: نشر کتاب مرجع.
باباسلار، اصغر. (1387). تأثیر عرفان بر تفاسیر قرآن بر اساس دو تفسیر روض الجنان و کشف الاسرار. مطالعات عرفانی، 7(1), 5–24.
بهار، محمدتقی. (1349). سبک‌شناسی (چاپ سوم). تهران: امیرکبیر.
رضایی اصفهانی، محمدعلی. (1386). منطق ترجمه قرآن. قم: انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی.
رکنی، محمد مهدی. (1370). لطایفی از قرآن برگزیده از کشف الاسرار و عدة الابرار (چاپ پنجم). مشهد: انتشارات آستان قدس رضوی.
رکنی، محمد مهدی. (1391). برگزیده کشف الأسرار و عدة الأبرار (چاپ دهم). تهران: سمت.
رواقی، علی. (1386). ترجمه قرآن کریم برپایه متون کهن. گزارش میراث، 2(13–14), 5–20.
سلمانی‌زاده، جواد. (1369). تاریخ ترجمه قرآن در جهان. تهران: امیرکبیر.
صفا، ذبیح الله. (1392). تاریخ ادبیات در ایران. تهران: انتشارات فردوس.
عبدالباقی، محمدفؤاد. (1364). المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الکریم. قاهره: دارالحدیث.
فرشیدورد، خسرو. (1380). گفتارهائی درباره دستور زبان فارسی. تهران: امیرکبیر.
قاسم‌پور، محسن. (1392). جریان‌شناسی تفسیر عرفانی قرآن. تهران: سخن.
مرتضایی، عزت الله. (1389). میبدی و تفسیر کشف الأسرار. تهران: خانه کتاب.
میبدی، احمد بن محمد. (1371). کشف الاسرار و عدة الأبرار. تهران: انتشارات امیرکبیر.
ناتل خانلری، پرویز. (1365). تاریخ زبان فارسی. ج 2. تهران: نشر نو.
نجفی، ابوالحسن. (1391). غلط ننویسیم (فرهنگ دشواری‌های زبان فارسی). تهران: نشر دانشگاهی.