نقد ترجمة مفردات ومصطلحات مختارة من نهج البلاغة على أساس نموذج میلدرید لارسون للتکافؤ الدلالی ( ترجمة فیض الإسلام أنموذجا)

نوع المستند : Original Article

المؤلفون

1 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة و آدابها بجامعة حکیم سبزواری

2 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة حکیم سبزواری

3 مرشح للدکتوراه فی فرع اللغة العربیةوآدابها بجامعة حکیم سبزواری

المستخلص

إن نقد الترجمة کمنهج لغوی یدرس ویحلل ویقیم ترجمة النصوص المختلفة ویکشف الزوایا الخفیة فیها. فی عملیة الترجمة، یعتبر الاهتمام بمبدأ التکافؤ مسألة مهمة. أحد النماذج المقدمة فی تعیین مستوى جودة الترجمات وتقییمها، هو نموذج التکافؤ الدلالی لمیلدرید لارسون. وتشمل عملیة التکافؤ: المعجمیة، والاصطلاحیة، والأدبیة، والأمثال، والعبارات الکنائیة. تتناول هذه المقالة عملیة الترجمة ومبادئ التکافؤ المعجمی والاصطلاحی والأدبی فی ترجمة فیض الإسلام لنهج البلاغة وذلک بالاستناد إلى المنهج الوصفی التحلیلی. وتظهر نتیجة البحث أنه فی بعض الأمثلة، فإن وجهة نظر لارسون فی عملیة الترجمة الدلالیة قد وفرت للمترجم أسلوبا مناسبا فی خلق المعنى والمفهوم. وینبغی أن یقال أیضًا أن المترجم یعبر فی ترجمته أحیانًا عن معنى الکلمة ومعناها بشکل علنی، وأحیانًا ینقل رسالة المعنى بطریقة غیر مباشرة. وفی الواقع، ومن أجل بلورة المعنى، التزم المترجم بالتساوی بالمعانی الناشئة عن البنیة الرئیسیة للغة المصدر واهتم بمبدأ الکشف عن معنى الکلمات والعبارات التی تمت مناقشتها بناءً على معاییر الترجمة فی اللغة المستهدفة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية



المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 17 April 2024
  • تاريخ الاستلام: 07 يناير 2024
  • تاريخ المراجعة: 09 مارس 2024
  • تاريخ القبول: 17 إبريل 2024