Critique of the Translation of Quranic Ironies in Ma’ani al-Qur’an Based on Antoine Berman's Theory

Document Type : Original Article

Authors

1 طالبة الدکتوراه فی فرع اللغة العربیة وآدابها، جامعة سمنان

2 Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Semnan University

3 أستاذ مشارک فی اللغة العربیة و آدابها بجامعة سمنان

Abstract

The translation of sacred texts, especially the Quran, is one of the most challenging fields of translation due to the deep semantic and rhetorical layers. Ironies, as one of the significant rhetorical figures in the Qur'an, have complex semantic and rhetorical dimensions, and accurately conveying them to another language requires special precision and skill. The purpose of this study is to investigate the translation of Quranic ironies in the "Ma’ani al-Qur’an" by Mohammad Baqer Behboodi, based on Antoine Berman's deforming tendencies. And it seeks to identify the degree of conformity of Behbodi's translations with Berman's theory and analyze the impact of these translations on the Persian audience's understanding of Quranic ironies. This study is descriptive-analytical and examples of Quranic verses that contain irony have been investigated. In this regard, several of Berman's deforming tendencies, including Rationalization, Clarification, Qualitative impoverishment, Quantitative impoverishment, Ennoblement, the destruction of expression and idioms, have been selected as the analysis framework. The findings show that in Behboodi's translation Rationalization and clarification tendencies are most prominent. In some cases, these tendencies have resulted in the loss of rhetorical imagery and the originality of the ironies. Behbodi, in spite of trying to convey figurative and ironic meanings, in some cases he has resorted to Expansion and Clarification more than needed. This study shows the Berman's theory can be an effective tool for critiquing and evaluating Quranic translations and helps to preserve the originality and richness of the original text.

Keywords

Main Subjects


Ibn Ashur, Muhammad. (1884). Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunis: Dar al-Tunisiyya li-l-Nashr. [in Arabic]
Berman, Antoine. (2010). al-Tarjama wa al-Harf aw Maqam al-Bu‘d (trans. & ed. Izz al-Din al-Khattabi, 1st ed.). Bayrut: al-Munazzama al-Arabiyya li-l-Tarjama. [in Arabic]
Behbudi, Muhammad Baqir. (1395sh). Ma‘ani al-Qur’an: Tarjama wa Tafsir. Tehran: Nashr ‘Elm. [in Persian]
Taftazani, Sa‘d al-Din. (n.d.). Mukhtasar al-Ma‘ani. Qom: Dar al-Fikr. [in Arabic]
Husayn, Abd al-Qadir. (1985). al-Qur’an wa al-Sura al-Bayaniyya (2nd ed.). Bayrut: ‘Alam al-Kutub. [in Arabic]
Robinson, Douglas. (1380sh). Motarjim Shodan (trans. Riza Khodadadi). Tehran: Markaz Nashr Daneshgahi. [in Persian]
Website of Muhammad Baqir al-Behbudi’s works. Sirah section. Retrieved from: www.mbehboudi.org [in Persian]
Sarshar, Mojgan, & Sadeqi, Zahra. (1389sh). Mo‘arrefi-ye Ravesh-e Ustad Muhammad Baqir Behbudi dar Tarjuma-ye Tafsiri-ye Ma‘ani al-Qur’an. Tahqiqat ‘Ulum Qur’an wa Hadith, 7(1), 184–210. doi:10.22051/tqh.2010.3405 [in Persian]
al-Sakkaki, Abu Ya‘qub Yusuf ibn Abi Bakr. (1317 AH). Miftah al-‘Ulum. al-Qahira: al-Matba‘a al-Adabiyya. [in Arabic]
al-Suyuti, Jalal al-Din Abd al-Rahman. (2008). al-Itqan fi ‘Ulum al-Qur’an (1st ed.). Bayrut: Mu’assasat al-Risala Nashirun. [in Arabic]
al-Saghir, Muhammad Husayn Ali. (1999). Usul al-Bayan al-Arabi fi Daw’ al-Qur’an al-Karim (1st ed.). Bayrut: Dar al-Mu’arrikh al-Arabi. [in Arabic]
Samimi, Muhammad Reza. (1391sh). Barrasi-ye Tarjuma-ye Dastan “Tappeh-ha’i chun Fil-ha-ye Sefid” bar Asas Sistem-e Tah’rif-e Matn-e Antoine Berman. Ketab-e Mah-e Adabiyat, (65), 44–49. Access: https://surl.li/idmyah [in Persian]
Tabataba’i, Muhammad Husayn. (1997). al-Mizan fi Tafsir al-Qur’an. Bayrut: Mu’assasat al-A‘lami li-l-Matbu‘at. [in Arabic]
Alwan, Muhammad Sha‘ban, & Alwan, Nu‘man Sha‘ban. (1998). Min Balaghat al-Qur’an (2nd ed.). al-Qahira: al-Dar al-‘Arabiyya li-l-Nashr wa al-Tawzi‘. [in Arabic]
Farhadi, Muhammad, & colleagues. (1396sh). Naqd wa Barrasi-ye Itnab wa Tawzih dar Tarjuma-ye Sahifa Sajjadiyya bar Asas Nazariyye-ye Antoine Berman (Case study: Tarjuma-ye Ansarian). Pazhuhesh-haye Tarjuma dar Zaban wa Adabiyat Arabi, 7(17), 31–53. https://doi.org/10.22054/rctall.2017.8326 [in Persian]
Qazwini al-Khatib, Jalal al-Din Muhammad ibn Abd al-Rahman. (1904). al-Talkhis fi ‘Ulum al-Balagha. al-Qahira: Dar al-Fikr al-‘Arabi. [in Arabic]
Munday, Jeremy. (1394sh). Mo‘arrefi-ye Mutale‘at-e Tarjuma (trans. Ali Bahrami & Zaynab Tajik, 2nd ed.). Tehran: Rahnama. [in Persian]
Mahdipour, Fatemeh. (1389sh). Nazari bar Ravand-e Peydāyesh-e Nazariyye-ha-ye Tarjuma wa Barrasi-ye Sistem-e Tah’rif-e Matn az Nazar-e Antoine Berman. Ketab-e Mah-e Adabiyat, (41), 57–63. Access: https://surl.li/gdlouw [in Persian]
Niazi, Shahriar, & Qasemi Asl, Zeynab. (1398sh). Algo-ha-ye Arzyabi-ye Tarjuma ba Takkiye bar Zaban-e Arabi. Tehran: Entesharat Daneshgah Tehran. [in Persian]
al-Yasu‘i, al-Ab Louis Ma‘luf. (1927). al-Munjid fi al-Lugha wa al-Adab wa al-‘Ulum (5th ed.). Bayrut: Dar al-Mashriq. [in Arabic]