نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان
2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا همدان
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [العربیة]
نویسندگان [العربیة]
إنّ منهج فینی و داربلنت أحد المناهج السائدة فی مجال نقد الترجمة و تقییمها. هذا المنهج باستراتیجیتَیه المباشرة و غیرالمباشرة یحمل فی طیاته سبع تقنیات: الاقتراض، الترجمة الحرفیة، المحاکاة، التحویر، القولبة، التعادل و الاقتباس. تستخدم التقنیات السبعة فی تقییم ترجمة النصوص المختلفة و تعیین اتجاهاتها. أثناء ذلک، إنّ نوعیة استخدام هذه التقنیات فی ترجمة القرآن الکریم نظرا إلی خصائصه المتمیزة قضیة هامة. تعتبر ترجمة "روشنگر" لکریم زمانی لاستفادتها من التفاسیر المتقنة من أفضل تراجم القرآن الکریم. تدرس و تنقد هذه الدراسة بالمنهج الوصفی- التحلیلی، نوعیة استخدام کریم زمانی تقنیة المحاکاة فی نوعیهما اللغوی و النحوی فی ترجمة روشنگر للقرآن الکریم فی الأجزاء الخمسة الأخیرة وفقا علی منهج فینی و داربلنت. یهدف هذا البحث الی التعرف علی التراکیب المتمیزة فی المحاکاة اللغویة و تبیین أبرز المبانی المستعارة من اللغة العربیة فی ترجمة زمانی وفقا علی المنهج المذکور. تظهر نتائج البحث أن زمانی کان ناجحا فی أکثر النماذج فی المحاکاة اللغویة - التی کثیرا ما وقعت فی الترکیب الوصفی- و قد استطاع أن ینقل تأثیر نص المبدأ إلی نص الهدف. ولکن فی استخدام عدد من نماذج المحاکاة النحویة لم تتمتّع ترجمته بالسلاسة و الفصاحة الجدیرة عند المخاطب الفارسی؛ منها بعض النماذج فی ترجمة أبنیة کالمفعول المطلق و الجملة الحالیة.
کلیدواژهها [العربیة]