نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 عضو هیات علمی دانشگاه اارک
2 عضو هیئت علمی دانشگاه اراگ
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [العربیة]
نویسندگان [العربیة]
أستمل المصدر فی القرآن مرفوعا و منصوبا و هناک آیاتٌ ورد المصدر الواحد فیها مرفوعا و منصوبا. یختلف المصدر فی حالتیه من الناحیة المعنویة إذ المرفوع یتمثل فی الخبر أو المبتدا و یأتی منصوبا کبدل للفعل أو التأکید. هذه المقالة بمنهجها التوصیفی و فی ضوء«تحلیل المکونات» للمعنا تقارن مصدری «سلام» و «جزاء» فی حالتیهما المرفوعة و المنصوبة من ناحیة المعنا و بالتالی توازن ترجمتین مختارتین من الحرفیة و المعنویة لتقویمهما فی ترجمة المصدر وترید أن تردّ علی هذا السؤال: هل حصلتا علی ما یعادل المصدرین بالضبط لاسیما الحالة النصبیة منهما أو لا؟ أما النتائج فلایجوز أن نصدر حکما واحدا فی المصادر معنیً أو ترجمة. «سلاما» یفید علی بدء السلام و «سلامٌ» یفید علی ردّه.«سلاما» مما لایترجم إلی الفارسیة عکسا ل«سلامٌ» أما مصدر «جزاء» فی حالة الرفع فیمثل العمومیة و الثبوت خلافا لنصبه الذی یدل علی الحدوث. یتمکن المترجم من ترجمته الی الفارسیة مصدرا مع التمییز بین حالتیه الرفع و النصب فی الفارسیة. مصدر سلام تمت ترجمته فی ترجمة فولاذوند أدق من ترجمة میبدی إذ میبدی أدق فی ترجمة «جزاء». هذه الدراسة من ضمن الدراسات التوصیفِیة فی الترجمة العربیة لاسیما ترجمة القرآن و تلقی الضوء علی إحدی التحدیات فی الترجمة العربیة و تحاول أن تأتی بحل لها.
کلیدواژهها [العربیة]