نقد ترجمة الکنایات القرآنیة فی "معانی القرآن" وفقا لنظریة آنطوان بیرمان

نوع المستند : Original Article

المؤلفون

1 طالبة الدکتوراه فی فرع اللغة العربیة وآدابها، جامعة سمنان

2 semnan

3 أستاذ مشارک فی اللغة العربیة و آدابها بجامعة سمنان

المستخلص

ترجمة النصوص المقدسة، ولا سیما القرآن الکریم، تُعتبر إحدی من أکثر المجالات تحدیًا فی الترجمة بسبب الدلالات المعنویة والبلاغیة العمیقة. الکنایات، باعتبارها من أبرز الصور البیانیة فی القرآن، تحتوی على أبعاد معنویة وبلاغیة معقدة والتی یتطلب نقلها الصحیح إلى لغة أخرى دقة ومهارة خاصة. ومن هنا تبرز أهمیة دراسة کیفیة انعکاس هذه التعقیدات فی الترجمات الفارسیة. یهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الکنایات القرآنیة فی کتاب "معانی القرآن" لمحمد باقر البهبودی بناءً على نظریة المیولات التحریفیة لأنطوان بیرمان، یسعى البحث إلى تقییم مدى تطابق ترجمات البهبودی مع میولات نظریة بیرمان وتقدیر تأثیر هذا التطابق أو عدمه على نقل الأصالة البلاغیة للکنایات إلى الجمهور الفارسی. تعتمد هذه الدراسة على المنهج الوصفی-التحلیلی حیث تم اختیار 30 عینة من الآیات القرآنیة التی تحتوی على الکنایات بناءً على میولات العقلنة والتوضیح والاختصار الکمی والاختصار الکیفی والتفخیم وهدم العبارات المألوفة والمصطلحات. تشیر نتائج البحث إلى أن فی ترجمات البهبودی أظهرت بشکل واضح میولات التوضیح (24%) وهدم العبارات المألوفة والمصطلحات. (24%) والعقلنة (23%) فی أکثر الآیات، حیث کانت الأکثر تکراراً فی معظم الآیات. وقد أدت فی بعض الحالات إلى فقدان الصور البلاغیة وأصالة الکنایات. وتؤکد هذه الدراسة أن نظریة برمن تمثل أداة فعالة لنقد الترجمات القرآنیة، ویمکن أن تسهم فی تحسین جودة الترجمات المستقبلیة والحفاظ على ثراء النصوص الأصلیة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية



المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 29 January 2025
  • تاريخ الاستلام: 05 أغسطس 2024
  • تاريخ المراجعة: 21 يناير 2025
  • تاريخ القبول: 29 يناير 2025