نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان
2 دانشگاه سمنان دانشکده علوم انسانی
3 دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [العربیة]
نویسندگان [العربیة]
ترجمة النصوص المقدسة، ولا سیما القرآن الکریم، تُعتبر إحدی من أکثر المجالات تحدیًا فی الترجمة بسبب الدلالات المعنویة والبلاغیة العمیقة. الکنایات، باعتبارها من أبرز الصور البیانیة فی القرآن، تحتوی على أبعاد معنویة وبلاغیة معقدة والتی یتطلب نقلها الصحیح إلى لغة أخرى دقة ومهارة خاصة. ومن هنا تبرز أهمیة دراسة کیفیة انعکاس هذه التعقیدات فی الترجمات الفارسیة. یهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الکنایات القرآنیة فی کتاب "معانی القرآن" لمحمد باقر البهبودی بناءً على نظریة المیولات التحریفیة لأنطوان بیرمان، یسعى البحث إلى تقییم مدى تطابق ترجمات البهبودی مع میولات نظریة بیرمان وتقدیر تأثیر هذا التطابق أو عدمه على نقل الأصالة البلاغیة للکنایات إلى الجمهور الفارسی. تعتمد هذه الدراسة على المنهج الوصفی-التحلیلی حیث تم اختیار 30 عینة من الآیات القرآنیة التی تحتوی على الکنایات بناءً على میولات العقلنة والتوضیح والاختصار الکمی والاختصار الکیفی والتفخیم وهدم العبارات المألوفة والمصطلحات. تشیر نتائج البحث إلى أن فی ترجمات البهبودی أظهرت بشکل واضح میولات التوضیح (24%) وهدم العبارات المألوفة والمصطلحات. (24%) والعقلنة (23%) فی أکثر الآیات، حیث کانت الأکثر تکراراً فی معظم الآیات. وقد أدت فی بعض الحالات إلى فقدان الصور البلاغیة وأصالة الکنایات. وتؤکد هذه الدراسة أن نظریة برمن تمثل أداة فعالة لنقد الترجمات القرآنیة، ویمکن أن تسهم فی تحسین جودة الترجمات المستقبلیة والحفاظ على ثراء النصوص الأصلیة.
کلیدواژهها [العربیة]