نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
دانشجو
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
One of the components that plays a significant role in the coherence of the translation of the Holy Quran is elimination, and two approaches should be taken into account in the translation according to the material and spiritual evidence; Kord 2- Not removing the words that appeared in the source text for coherence or emphasis. With a descriptive-analytical and comparative approach, the present paper examines the translations of Foladvand and Elahi Qomshaya of part 3 of the Holy Quran in terms of deletion based on Halidi and Hassan's theory, and the role of deletion or not of three categories of nominal deletion present, the sentence and the effective role of each of them in the coherence of the translation, which the results of the research show that the translation of Foladvand is more coherent and connected than Elahi Qomshei, but sometimes in Foladvand's translation, in some cases verbs which are related to all the verses and it can be seen from the verbal and spiritual similarities that they were omitted in the following verses, they were translated at the beginning of the sentence, which sho according to the norm of the target language. The translation should be more coherent. Also, in some cases, Fouladvand has removed the relative pronouns and nouns that translation, which would have been better if they had not been removed to maintain the continuity between the phrases. And in the divine translation of Qomshei, words and phrases were removed added, which would have been better to
کلیدواژهها [English]