A Comparative Study of the Translation of Tamyīz in Nahj al-Balāghah Based on Ladmiral's Theory (Case Study: Translations by Mo'taddeh-Khâh and Zamānī)

نوع المستند : Original Article

المؤلفون

1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and ‎‎Humanities, University of Qom, Qom, Iran‎

2 Level Three of Jamiat al-Zahra (peace be upon her)

3 Level Two of Jamiat al-Zahra (peace be upon her)

المستخلص

Nahj al-Balagha, as a foundational text of authentic Islamic culture, comprises a collection of sermons, letters, and wise sayings of Imam Ali (AS). Its comprehensive content and status as a symbol of civilizational building have long attracted translators from diverse nations. The book's linguistic richness allows for various comparative studies, provided they respect its religious nature. Consequently, evaluating its translations using translation criticism theories is crucial, as it demonstrates the text's dynamism and assesses translators' proficiency in capturing its underlying intellectual framework. This study evaluates the translations by Mo'taddeh-Khah (1947) and Zamani (1974) based on Ladmiral's (1942) translation criticism theory. Due to its scope, the research focuses solely on one variable: the translation of the Arabic grammatical term tamyīz (accusative of specification) in the sermons. From a corpus of 15 sermons, 27 instances of tamyīz were selected from a total of 128 identified examples for analysis under Ladmiral's model. Using a comparative and inductive approach, the study concludes that Mo'taddeh-Khah's translation aligns more closely with Ladmiral's framework. Zamani's approach, influenced by his target audience, adhered less strictly to the theory. Both translators adopted a target-oriented strategy, prioritizing the sermon's message and recreating expressions in the target language. While both applied principles like analysis/disambiguation, connotation, style-meaning unity, translator's choice, and atmosphere creation, differences emerged. Mo'taddeh-Khah better captured contextual atmosphere, employed connotation more frequently for semantic recreation, while Zamani utilized the principle of translator's choice more extensively.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية



المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 03 September 2025
  • تاريخ الاستلام: 22 يناير 2025
  • تاريخ المراجعة: 27 أغسطس 2025
  • تاريخ القبول: 03 سبتمبر 2025