بررسی تطبیقی معادل‌یابی ترجمۀ تمییز در نهج‌البلاغه براساس نظریۀ لادمیرال (مطالعۀ موردی: ترجمۀ معادی‌خواه و زمانی)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه قم، قم، ایران.‏

2 سطح سه جامعه الزهرا (سلام الله علیها) ‏

3 سطح سه جامعه الزهرا (سلام الله علیها)

4 سطح دوجامعه الزهرا (سلام الله علیها)

چکیده

نهج‌البلاغه به‌عنوان کتابی منبع فرهنگ اصیل اسلامی دربردارندۀ مجموعه‌ای از خطبه‌ها، نامه‌ها , حکمت‌های امام علی (ع) است که به‌دلیل جامعیت محتوایی و نماد تمدن‌سازی از دیرباز مورد توجه مترجمان ملت‌های مختلف قرار گرفته‌است. ظرفیت زبانی نهج‌البلاغه زمینه را برای تطبیق مطالعات گوناگونی که با ماهیت متن دینی در تعارض نباشد فراهم کرده-است. از این رو، سنجش ترجمه‌های این کتابِ میراث اسلامی در پرتو نظریه‌های نقد ترجمه، علاوه‌بر اثبات پویایی آن در ارزیابی میزان مهارت مترجمان و آشنایی آنان با دستگاه فکری حاکم بر نهج‌البلاغه حائز اهمیت است. بر این اساس، ترجمۀ معادی‌خواه (1326ش) و زمانی انتخاب شده تا با تکیه‌بر نظریۀ نقد ترجمۀ لادمیرال ارزیابی شوند. به‌دلیل محدودیت پژوهش پیش‌روصرفا یک متغیر (تمییز) درخطبه‌های نهج‌البلاغه محوریت بحث واقع‌ شده‌است. جامعه آماری 15 خطبه از نهج‌البلاغه بوده که 27 نمونه از 128 شاهد دارای تمییز جهت سنجش ذیل الگوی نظری لادمیرال انتخاب شده‌اند. درنهایت، این جستار، با رویکرد تطبیقی وروش استقرائی به این نتایج رسیده‌است که ترجمه معادی‌خواه انطباق بیشتری با الگو دارد. زمانی به‌دلیل نوع مخاطب، پایبندی زیادی به نظریه نداشته‌است. هر دو مترجم مقصدگرا بوده و با اولویت دادن به پیام خطبه‌ها، اقدام به بازآفرینی عبارت در زبان مقصد کرده‌اند. اصل تحلیل و ابهام‌زدایی، دلالت ضمنی، اتحاد سبک و معنا، حق انتخاب مترجم و فضاسازی با وجود تفاوت‌هایی در ترجمه دو مترجم مشاهده می-شود. معادی‌خواه با توجه به اصل فضاسازی، سیاق متن را بهتر ترجمه کرده‌است. بازآفرینی معنا با توجه به اصل دلالت ضمنی نزد معادی‌خواه بسامد بیشتری داشته‌است. زمانی از اصل حق انتخاب مترجم بیشتر استفاده کرده‌است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Comparative Study of the Translation of Tamyīz in Nahj al-Balāghah Based on Ladmiral's Theory (Case Study: Translations by Mo'taddeh-Khâh and Zamānī)

نویسندگان [English]

  • Seyyed Mohammad Razi Mostafavinia 1
  • Fahimeh Maasoumi 2
  • Tayyebeh Nasrollahi 3
  • Fatemeh Akhondnetaj 4
1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and ‎‎Humanities, University of Qom, Qom, Iran‎
2 Level Three of Jamiat al-Zahra (peace be upon her)
3 Level Three of Jamiat al-Zahra (peace be upon her)
4 Level Two of Jamiat al-Zahra (peace be upon her)
چکیده [English]

Nahj al-Balagha, as a foundational text of authentic Islamic culture, comprises a collection of sermons, letters, and wise sayings of Imam Ali (AS). Its comprehensive content and status as a symbol of civilizational building have long attracted translators from diverse nations. The book's linguistic richness allows for various comparative studies, provided they respect its religious nature. Consequently, evaluating its translations using translation criticism theories is crucial, as it demonstrates the text's dynamism and assesses translators' proficiency in capturing its underlying intellectual framework. This study evaluates the translations by Mo'taddeh-Khah (1947) and Zamani (1974) based on Ladmiral's (1942) translation criticism theory. Due to its scope, the research focuses solely on one variable: the translation of the Arabic grammatical term tamyīz (accusative of specification) in the sermons. From a corpus of 15 sermons, 27 instances of tamyīz were selected from a total of 128 identified examples for analysis under Ladmiral's model. Using a comparative and inductive approach, the study concludes that Mo'taddeh-Khah's translation aligns more closely with Ladmiral's framework. Zamani's approach, influenced by his target audience, adhered less strictly to the theory. Both translators adopted a target-oriented strategy, prioritizing the sermon's message and recreating expressions in the target language. While both applied principles like analysis/disambiguation, connotation, style-meaning unity, translator's choice, and atmosphere creation, differences emerged. Mo'taddeh-Khah better captured contextual atmosphere, employed connotation more frequently for semantic recreation, while Zamani utilized the principle of translator's choice more extensively.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Nahj al-Balāghah
  • Tamyīz (Accusative of Specification)
  • Equivalence Finding
  • Ladmiral
  • Implicit Meaning (Connotation)

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 12 شهریور 1404
  • تاریخ دریافت: 03 بهمن 1403
  • تاریخ بازنگری: 05 شهریور 1404
  • تاریخ پذیرش: 12 شهریور 1404