نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری، زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران.
2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه اراک
3 استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک، اراک، ایران.
4 دانشیار، گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه اراک، اراک، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
لقد مهد نقد ترجمة القرآن الکریم استنادًا إلى النظریات الحدیثة الطریق لمقارنة هادفة لترجمات هذا الکتاب المقدس. یُعد أندوفر تشیسترمان أحد المنظرین الذین یعتقدون أن المترجم یؤدی عمل الترجمة وفقًا للمعیار السائد فی اللغة الهدف. ولهذا الغرض، یقدم استراتیجیات یمکن للمترجم استخدامها لتکییف الترجمة مع معیار اللغة الهدف. تساعد استراتیجیة تحویل الوحدات المترجم على ترجمة بعض وحدات النص المصدر عن طریق تحویلها إلى وحدات أخرى فی النص الهدف بحیث تکون الترجمة مفهومة للجمهور ومتوافقة مع معیار اللغة الهدف. ووفقًا لتشیسترمان، إذا تم تطبیق هذا التحویل على الترجمة بأکملها، فإنه یصبح معیار الترجمة للمترجم. تستخدم هذه الدراسة المنهج الوصفی التحلیلی لدراسة استراتیجیة تحویل الوحدات فی ترجمة آیات من سور البقرة وآل عمران والإسراء والرعد لمکارم شیرازی وصفوی. استخدم کلا المترجمین استراتیجیة تحویل الوحدات القائمة على البنیة النحویة للآیات والبنیة الدلالیة والصرفیة للکلمات، بالإضافة إلى تکییف الوحدات مع معاییر اللغة الهدف. تشمل تحویلات الوحدات المستخدمة فی ترجمة الآیات قید الدراسة والآیات المشابهة لها فی القرآن الکریم فی الغالب تحویل الکلمات إلى مجموعات أو العکس، وتحویل المجموعات إلى مجموعات، وتحویل الجمل إلى مجموعات. ومن بین التحویلات المذکورة، کان تحویل الکلمات إلى مجموعات أکثر شیوعًا. فی الترجمة الصفویة، کان استخدام هذه الاستراتیجیة أفضل جودةً لأن الوحدات المحولة کانت متوافقة مع اللغة الفارسیة من جهة، ومن جهة أخرى، کان لها أکبر تشابه فی تحویلات الوحدات فی الآیات الأخرى.
کلیدواژهها [English]