نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دانشگاه تهران
2 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
The translation of the Holy Quran, given its miraculous rhetorical and semantic richness, has persistently posed significant challenges. The present study, aiming to evaluate the efficacy of Peter Newmark's model in the critique of Quran translation, undertakes a comparative analysis of Three prominent Persian translations: Maybudi (6th century AH), Makarem Shirazi, and Fouladvand. Employing a descriptive-analytical methodology and through purposive sampling of challenging verses, the translators' performance in rendering three key linguistic categories—metaphors, collocations, and syntactic structures—is assessed. This analysis aims to compare their approaches (semantic vs. communicative) while scrutinizing the adequacy of Newmark's model itself for the Quranic text. The findings indicate that the translators utilized a spectrum of Newmark's procedures (ranging from reproducing the image to syntactic modification); however, their prioritization in balancing fidelity and naturalization varied. More significantly, the results expose fundamental deficiencies in Newmark's model: the model proves insufficient for analyzing the Quran's multi-layered rhetoric, assessing translational accuracy based on the exegetical (Tafsiri) tradition, and evaluating the transfer of the text's spiritual impact. This research concludes that while Newmark's model serves as a useful tool for the description of translation procedures, it is inadequate for a comprehensive evaluation of Quran translation quality. Consequently, there remains an urgent need for an indigenous framework.
کلیدواژهها [English]