بررسی کارآمدی الگوی نیومارک در نقد ترجمه قرآن: بر اساس تحلیل تطبیقی سه ترجمه فارسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دانشگاه تهران

2 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

10.22034/jilr.2025.144870.1327

چکیده

ترجمه قرآن کریم، با توجه به غنای بلاغی و معنایی اعجازآمیز آن، همواره با چالش‌های بزرگی مواجه بوده است. پژوهش حاضر با هدف سنجش کارایی الگوی پیتر نیومارک در نقد ترجمه قرآن، به مطالعه تطبیقی سه ترجمه برجسته فارسی (میبدی [قرن ششم]، مکارم شیرازی و فولادوند) می‌پردازد. به این منظور با روشی توصیفی-تحلیلی و با رویکرد تطبیقی، و بر اساس نمونه‌گیری هدفمند (غیرتصادفی)، آیاتِ دارای چالش‌های زبانی (شامل استعاره‌ها، باهم‌آیی‌ها و ساختارهای نحوی خاص) استخراج و عملکرد مترجمان در برگردان آن‌ها ارزیابی شده تا ضمن مقایسه رویکردها (معنایی و ارتباطی)، کفایت الگوی نیومارک برای متن قرآن سنجیده شود. یافته‌ها نشان می‌دهد مترجمان، طیفی از روش‌های نیومارک (از بازتولید تصویر تا تغییر نحو) را به کار برده‌اند، اما اولویت‌بندی آن‌ها در ایجاد تعادل میان امانت‌داری و طبیعی‌سازی متفاوت بوده است. همچنین تحلیل داده‌ها مشخص ساخت که الگوی نیومارک اگرچه در توصیف تفاوت‌های سبکی و دسته‌بندی روش‌های صوری (مانند تغییر نحو یا نوع ترجمه استعاره) کارآمد است، اما در ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن با سه کاستی بنیادین روبه‌روست: ناتوانی در تحلیل استعاره‌های چندلایه کلامی (مانند صفات خبری)، فقدان شاخص برای سنجش صحت تفسیریِ افزوده‌ها، و نادیده‌گرفتن «اثر هدایتی» متن. در نتیجه، این الگو برای نقد جامع ترجمه قرآن نیازمند تکمیل با پیوست‌های بلاغی و تفسیری بومی است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Evaluating the Efficacy of Newmark's Model in the Critique of Quran Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations

نویسندگان [English]

  • Mokhtar Hesami 1
  • Ali Akbar Forati 2
  • Mohammad Hassan Foadian 2
  • Ali Bagher Taheriniya 2
1 Student of University of Tehran
2 Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran
چکیده [English]

The translation of the Holy Quran, given its miraculous rhetorical and semantic richness, has persistently posed significant challenges. The present study, aiming to evaluate the efficacy of Peter Newmark's model in the critique of Quran translation, undertakes a comparative analysis of Three prominent Persian translations: Maybudi (6th century AH), Makarem Shirazi, and Fouladvand. Employing a descriptive-analytical methodology and through purposive sampling of challenging verses, the translators' performance in rendering three key linguistic categories—metaphors, collocations, and syntactic structures—is assessed. This analysis aims to compare their approaches (semantic vs. communicative) while scrutinizing the adequacy of Newmark's model itself for the Quranic text. The findings indicate that the translators utilized a spectrum of Newmark's procedures (ranging from reproducing the image to syntactic modification); however, their prioritization in balancing fidelity and naturalization varied. More significantly, the results expose fundamental deficiencies in Newmark's model: the model proves insufficient for analyzing the Quran's multi-layered rhetoric, assessing translational accuracy based on the exegetical (Tafsiri) tradition, and evaluating the transfer of the text's spiritual impact. This research concludes that while Newmark's model serves as a useful tool for the description of translation procedures, it is inadequate for a comprehensive evaluation of Quran translation quality. Consequently, there remains an urgent need for an indigenous framework.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Quran Translation Studies
  • Metaphor
  • Collocation
  • Maybudi
  • Makarem Shirazi
  • Fouladvand

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 07 دی 1404
  • تاریخ دریافت: 14 آبان 1404
  • تاریخ بازنگری: 21 آذر 1404
  • تاریخ پذیرش: 07 دی 1404