ارزیابی ترجمه فارسی سیّد یحیی یثربی از سوره مبارکه واقعه بر پایه نظریه یوجین نایدا

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانش آموخته کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی،تهران، ایران.

2 هیات علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران.

3 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران.

10.22034/jilr.2026.144938.1328

چکیده

ترجمه‌ی قرآن کریم به‌عنوان ابزار اصلی انتقال پیام وحی، برای مخاطبانی که به زبان عربی آشنایی ندارند، نقش حیاتی دارد و نیازمند ارزیابی علمی و نظری است. هدف پژوهش حاضر بررسی ترجمه‌ی فارسی سید یحیی یثربی از سوره‌ی «واقعه» بر اساس نظریه‌ی هم‌ارزی پویای نایدا است. اهمیت این تحقیق در تحلیل میزان موفقیت مترجم در انتقال معنا و تجربه‌ی مخاطب اصلی و ارائه الگویی علمی برای نقد ترجمه‌های مضمونی قرآن است. روش پژوهش توصیفی–تحلیلی بوده و جامعه‌ی آماری شامل کل آیات سوره‌ی «واقعه» (آیه ۱ تا 85) است که نمونه‌های ترجمه‌ای یثربی به‌صورت جمله‌به‌جمله تحلیل شدند. یافته‌های پژوهش حاکی از آن است که یثربی با استفاده از راهکارهایی چون تبدیل اسم فاعل به فعل، تغییر ساختارهای نحوی برای روانی متن، ترجمه‌ی مفهومی عبارات و حذف هدفمند واژه‌ها، موفق به ایجاد هم‌ارزی معنایی و احساسی با متن اصلی شده است. همچنین، ترجمه‌ی وی نوآورانه و مخاطب‌محور است؛ تمرکز بر پیام و معنا، استفاده از زبان روز و پرهیز از افزوده‌های تفسیری، متن را روان و خوش‌خوان ساخته و درک تصویری و معنایی آیات را برای مخاطب فارسی‌زبان تسهیل کرده است. هرچند عدول‌های محدود از ظاهر متن و افزوده‌های تفسیرگونه دیده می‌شود، این تغییرات هدفمند و برای انتقال بهتر پیام به مخاطب معاصر انجام شده‌اند. پژوهش حاضر نشان می‌دهد که ترجمه‌ی یثربی الگویی موفق در ترجمه‌های مضمونی قرآن است که هم معنای اصلی و هم تجربه‌ی مخاطب اصلی را بازآفرینی می‌کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Evaluation of Seyyed Yahya Yathrebi's Persian Translation of Surah Al-Waqi'ah Based on Eugene Nida's Theory

نویسندگان [English]

  • Afsaneh Doaei 1
  • Abdollah Hosseini 2
  • Sayed Shaho Ebrahimzadeh 3
1 Master's degree in Arabic Language and Literature from Kharazmi University, Tehran, Iran.
2 Faculty of Arabic Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran.
3 Master's student at Kharazmi University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

The translation of the Holy Quran, as the primary tool for conveying the message of revelation, plays a vital role for audiences unfamiliar with the Arabic language and requires scientific and theoretical evaluation. The aim of the present research is to examine the Persian translation of Surah "Al-Waqi'ah" by Seyyed Yahya Yathrebi, based on Nida's theory of dynamic equivalence. The significance of this study lies in analyzing the translator's success in conveying the meaning and experience of the original audience, and in providing a scientific model for the critique of conceptual translations of the Quran. The research method is descriptive-analytical, ..., of which Yathrebi's translation samples were analyzed sentence by sentence.The findings indicate that Yathrebi, by employing strategies such as converting participles into verbs, altering syntactic structures for textual fluency, conceptual translation of phrases, and purposeful omission of words, has succeeded in establishing semantic and emotional equivalence with the original text. Furthermore, his translation is innovative and audience-oriented; focusing on the message and meaning, using contemporary language, and avoiding interpretive additions have made the text fluent and readable, facilitating the Persian-speaking audience's visual and semantic understanding of the verses. Although limited deviations from the literal text and occasional interpretive additions are observed, these changes are purposeful and intended to better convey the message to a contemporary audience. The present research demonstrates that Yathrebi's translation is a successful model for conceptual translations of the Quran, recreating both the original meaning and the experience of the original audience.

کلیدواژه‌ها [English]

  • The Holy Quran, Surah Al-Waqi'
  • ah, Quranic Translation Criticism, Yahya Yathrebi, Eugene Nida

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 29 بهمن 1404
  • تاریخ دریافت: 22 آبان 1404
  • تاریخ بازنگری: 02 بهمن 1404
  • تاریخ پذیرش: 29 بهمن 1404