نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه عربی دانشگاه حکیم سبزواری
2 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاهحکیم سبزواری
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
نقد الترجمة لمحسن قرائتی لسورة المدثر بناءً على نظریة أنطوان برمان الملخص ترجمة النصوص من القرآن الکریم تحتاج إلى تحقیق توازن بین البنیات البلاغیة و الصرفیة و النحویة فی النص المبدأ و النص الهدف. إن تقییم الترجمات القرآنیة بناءً على نظریة مناسبة أمراً ذا أهمیة خاصة، و بما أن نظریة أنطوان برمان إحدى الأسالیب البارزة لهذا الغرض، فقد تم اختیار هذه النظریة لتقییم ترجمة محسن قرائتی للقرآن الکریم. لا ینبغی نسیان أن نقد و مراجعة الترجمات القرآنیة إلى اللغة الفارسیة قد أثرت بشکل کبیر على تحسین جودة الترجمات و دقة المترجمین المعاصرین. کما أن مترجمی القرآن الیوم یتمتعون بقدر أکبر من عتبة التحمل العالیة والدقة، لذا لم یعد مستغربًا أن تُنتقد بشدة ترجمات شخصیات بارزة فی مجالات العلم أو السیاسة أو الثقافة. تبحث هذه الدراسة إلى تقییم ترجمة محسن قرائتی لسورة المدثر من القرآن الکریم وفقاً لنظریة أنطوان برمان و تقدیم اقتراحات لتحسین جودة الترجمة القرآنیة لهذه السورة. الغرض الرئیسی من هذه الدراسة هو تقییم ترجمة سورة المدثر بناءً على النزعات التشویهیة لآنطوان برمان وتقدیم اقتراحات لتحسین جودة هذه الترجمة. لهذا الغرض، تم استخدام منهج النقد الفنی لتحدید نقاط القوة والضعف فی الترجمات و لتقدیم اقتراحات أکثر دقة. تشیر النتائج إلى أن ترجمة قرائتی تتضمّن بشکل أکبر عناصر مثل میولات و الإطناب و العقلنة، بینما یکون الاختصار الکمی والاختصار الکیفی أقل بروزًا. هناک أیضا حالات من التفخیم.
کلیدواژهها [English]