نقد ترجمه محسن قرائتی از سوره مدثر بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه عربی دانشگاه حکیم سبزواری

2 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاهحکیم سبزواری

چکیده

ترجمه متون قرآن کریم نیازمند ایجاد توازن بین ساختارهای بلاغی، صرفی و نحوی متن مبدأ و متن مقصد است. ارزیابی ترجمه‌های قرآنی بر پایه نظریه ا‌ی مناسب اهمیت ویژه‌ای دارد و باعنایت به اینکه نظریه آنتوان برمن یکی از روش‌های برجسته برای این هدف می‌باشد، این نظریه برای ارزیابی ترجمه محسن قرائتی بر قرآن کریم انتخاب شده ا‌ست. نباید فراموش کرد که نقد و بررسی ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی به طور قابل توجهی بر بهبود کیفیت ترجمه‌ها و دقت مترجمان امروزی تأثیر گذاشته است. نیز، امروزه مترجمان قرآن از تحمل و دقت بالاتری برخوردارند، ازین‌رو دیگر عجیب نیست که ترجمه‌های افرادی که در زمینه علم، سیاست یا فرهنگ بسیار مشهور هستند، به شدت مورد نقد قرار گیرد.

هدف اصلی این تحقیق ارزیابی ترجمه قرآنی سوره مدثر بر اساس مولفه‌های ریخت‌‌شکنانه نظریه برمن و ارائه پیشنهاداتی برای بهبود کیفیت این ترجمه است. برای این منظور، از روش نقد فنّی برای شناسایی نقاط قوت و ضعف ترجمه‌ها، و ارائه پیشنهادهای دقیق‌تر استفاده شده ا‌‌ست.

یافته‌ها نشان می‌دهند که در ترجمه قرائتی، مولفه‌هایی چون شفاف‌سازی، اطناب کلام و منطقی‌سازی بیشتر مشاهده می‌شود، در حالی که غنازدایی کمی و کیفی کمتر است. همچنین، مواردی از تفاخرگرایی نیز دیده می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

نقد ترجمة محسن قرائتی لسورة المدثر على نظام التحریف النصی عند أنطوان بیرمان

نویسنده [English]

  • ریحانة حسنی 2
1
2 طالبة فرع اللغة العربیة
چکیده [English]

نقد الترجمة لمحسن قرائتی لسورة المدثر بناءً على نظریة أنطوان برمان الملخص ترجمة النصوص من القرآن الکریم تحتاج إلى تحقیق توازن بین البنیات البلاغیة و الصرفیة و النحویة فی النص المبدأ و النص الهدف. إن تقییم الترجمات القرآنیة بناءً على نظریة مناسبة أمراً ذا أهمیة خاصة، و بما أن نظریة أنطوان برمان إحدى الأسالیب البارزة لهذا الغرض، فقد تم اختیار هذه النظریة لتقییم ترجمة محسن قرائتی للقرآن الکریم. لا ینبغی نسیان أن نقد و مراجعة الترجمات القرآنیة إلى اللغة الفارسیة قد أثرت بشکل کبیر على تحسین جودة الترجمات و دقة المترجمین المعاصرین. کما أن مترجمی القرآن الیوم یتمتعون بقدر أکبر من عتبة التحمل العالیة والدقة، لذا لم یعد مستغربًا أن تُنتقد بشدة ترجمات شخصیات بارزة فی مجالات العلم أو السیاسة أو الثقافة. تبحث هذه الدراسة إلى تقییم ترجمة محسن قرائتی لسورة المدثر من القرآن الکریم وفقاً لنظریة أنطوان برمان و تقدیم اقتراحات لتحسین جودة الترجمة القرآنیة لهذه السورة. الغرض الرئیسی من هذه الدراسة هو تقییم ترجمة سورة المدثر بناءً على النزعات التشویهیة لآنطوان برمان وتقدیم اقتراحات لتحسین جودة هذه الترجمة. لهذا الغرض، تم استخدام منهج النقد الفنی لتحدید نقاط القوة والضعف فی الترجمات و لتقدیم اقتراحات أکثر دقة. تشیر النتائج إلى أن ترجمة قرائتی تتضمّن بشکل أکبر عناصر مثل میولات و الإطناب و العقلنة، بینما یکون الاختصار الکمی والاختصار الکیفی أقل بروزًا. هناک أیضا حالات من التفخیم.

کلیدواژه‌ها [English]

  • القرآن الکریم
  • سورة المدثر
  • ترجمة محسن قرائتی
  • أنطوان برمان
  • النقد

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 23 فروردین 1405
  • تاریخ دریافت: 01 اردیبهشت 1404
  • تاریخ بازنگری: 30 آذر 1404
  • تاریخ پذیرش: 23 فروردین 1405