تاثیر گرایش‌های کلامی بر ترجمه و تفسیر صفات خبری در قرآن(مطالعه موردی صفت "حرکت" در دیدگاه علامه طباطبایی، انصاری، خرم دل، ماتریدی، تاجی، سعدی، حکمت بن بشیر، زمخشری، قشیری و مشکینی)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا همدان

2 گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

10.22034/jilr.2026.144864.1325

چکیده

کشف معنای صفات خبری محل اختلاف فرق گوناگون کلامی است؛ از جمله "حرکت" که در برخی از آیات قرآن کریم به خداوند متعال نسبت داده شده است. مقاله حاضر به دنبال آن است که تاثیر اختلافات و گرایش‌های کلامی در ترجمه و تفسیر این آیات را بررسی نماید و چگونگی ترجمه این آیات را در گرایش‌های مختلف مطالعه کند تا به درک بهتر مفاهیم قرآن و معناشناسی دقیق‌تر عبارات قرآنی کمک کند و به این سوال اساسی پاسخ دهد که گرایش‌های کلامی چگونه خود را در ترجمه و تفسیر صفت خبری"حرکت خداوند" نشان می‌دهند؟

در این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده، ابتدا آیات قرآنی که ظاهر آنها دلالت بر حرکت خداوند دارد، مطرح شده و با توجه به ترجمه‌ها و تفسیرهای مختلف، از گرایش‌های گوناگون، اثری که گرایش کلامی بر چگونگی و نوع تفسیر و ترجمه داشته، بررسی شده است.

نتایج نشان می‌دهد در اغلب تفاسیر و ترجمه‌های منتخب شیعه، صوفیه، معتزله، ماتریدی و اشعری این آیات تأویل شده است و با توجه به بافت لفظی و معنوی آیه ترجمه یا تفسیر شده است؛ اما اهل حدیث، اغلب نسبت حرکت به خداوند متعال را حمل بر حقیقت نموده‌اند، هر چند در برخی موارد آن را حمل بر مجاز نموده و عملا تاویل نموده‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The Effect of Theological Tendencies on the Translation and Interpretation of News Adjectives in the Quran (Case Study of the Adjective "Movement" in the Perspective of Tabataba'i, Ansari, Khorramdel, Matridi, Taji, Hikmat ibn Bashir, Zamakhshari, Qu

نویسندگان [English]

  • pedram andayesh 1
  • seyed mahdi masboogh 2
1 Department of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan
2 Department of Arabic Language and Literature, Bu Ali Sina University, Hamadan
چکیده [English]

The interpretation of divine attributes, particularly the so-called “descriptive attributes,” has long been a point of contention among various theological schools. One such attribute is movement, which in certain verses of the Holy Qur’an is attributed to Almighty God. This article aims to examine the impact of theological differences and tendencies on the translation and exegesis of these verses. It studies how these verses have been rendered in different theological approaches, with the goal of contributing to a clearer understanding of Qur’anic concepts and a more precise semantic analysis of Qur’anic expressions. The central question it addresses is: How do theological orientations manifest themselves in the translation and interpretation of the descriptive attribute of “God’s movement”?



This research, conducted through a descriptive-analytical method, first presents the Qur’anic verses whose apparent meaning implies the movement of God. It then reviews a range of translations and commentaries, analyzing how theological leanings have influenced the style and nature of interpretation and translation.



The findings indicate that in most selected Shia, Sufi, Muʿtazili, Maturidi, and Ashʿari interpretations and translations, these verses have been subjected to ta’wil (figurative interpretation) and rendered in light of the textual and contextual meaning of the verse. By contrast, other schools—such as the traditionalist Ahl al-Hadith—have generally understood the attribution of movement to God in a literal sense, though in certain cases they have also employed figurative interpretation.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Keywords: Quran
  • interpretation and translation
  • theological trends
  • movement

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 05 خرداد 1405
  • تاریخ دریافت: 13 آبان 1404
  • تاریخ بازنگری: 28 بهمن 1404
  • تاریخ پذیرش: 05 خرداد 1405