نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا همدان
2 گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
The interpretation of divine attributes, particularly the so-called “descriptive attributes,” has long been a point of contention among various theological schools. One such attribute is movement, which in certain verses of the Holy Qur’an is attributed to Almighty God. This article aims to examine the impact of theological differences and tendencies on the translation and exegesis of these verses. It studies how these verses have been rendered in different theological approaches, with the goal of contributing to a clearer understanding of Qur’anic concepts and a more precise semantic analysis of Qur’anic expressions. The central question it addresses is: How do theological orientations manifest themselves in the translation and interpretation of the descriptive attribute of “God’s movement”?
This research, conducted through a descriptive-analytical method, first presents the Qur’anic verses whose apparent meaning implies the movement of God. It then reviews a range of translations and commentaries, analyzing how theological leanings have influenced the style and nature of interpretation and translation.
The findings indicate that in most selected Shia, Sufi, Muʿtazili, Maturidi, and Ashʿari interpretations and translations, these verses have been subjected to ta’wil (figurative interpretation) and rendered in light of the textual and contextual meaning of the verse. By contrast, other schools—such as the traditionalist Ahl al-Hadith—have generally understood the attribution of movement to God in a literal sense, though in certain cases they have also employed figurative interpretation.
کلیدواژهها [English]