شفاف‌سازی نظریة گرایش‌های ریخت‌شکنانة برمن در ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمة سورة بقره حسین انصاریان)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آیت الله بروجردی، بروجرد، ایران

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

3 دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آیت الله بروجردی

4 کارشناسی ارشدادبیات عربی دانشگاه پیام نور

چکیده

ترجمه فرآیندی مهم و اساسی در عصر امروز محسوب می‌شود و عبارت است از یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی والبته گاهی نیز در آن به یافتن معادل‌هایی جهت انتقال مفهوم کلّی سخن اکتفا می‌شود؛ بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند. علاوه بر این، شیوه چیدن و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و گاهی ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی‌معنی شود. یکی از مسائلی که بعد از ترجمه اهمیت دارد، نقد ترجمه است که بسیار ضروری به نظر می‌رسد. در این پژوهش با روش توصیفی تحلیلی و استفاده از منابع کتابخانه‌ای به بررسی ترجمة استاد حسین انصاریان از سورة بقره و شفّاف‌سازی آن با استناد به نظریة گرایش‌های ریخت‌شکنانة «آنتوان برمن» پرداخته شد و چنین استنتاج گشت که وی به چهار مؤلّفة «عقلایی‌سازی»، «شفّاف‌سازی»، «اطناب» و «تفاخرگرایی» توجّه داشته و ترجمة خود را با این رویکرد ارائه داده و تا حدّ بسیار زیادی نیز مقیّد به متن مبدأ است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [العربیة]

شفاف‌سازی نظریة گرایش‌های ریخت‌شکنانة برمن در ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمة سورة بقره حسین انصاریان)

نویسندگان [العربیة]

  • إبراهیم نامداری 1
  • عسکر بابازاده اقدم 2
  • أیوب أمرائی 3
  • نسرین رضا نجادی 4
1 فرع العلوم القرآنیة والحدیث، کلیة العلوم الانسانیة، جامعة آیة الله بروجردی، بروجرد، إیران.
2 استاذ مشارک
3 أستاذ مشارک
4 ماجستیر
چکیده [العربیة]

Translation is considered an important and fundamental process in today's era, and it consists of finding equivalent words of the target language for words of the source language in the original text, although sometimes it is enough to find equivalents in order to convey the general meaning of the speech; Therefore, the translator must evaluate the words and context of the translation and choose the best equivalent words one after the other. In addition, the way of arranging words and combining words to create an equivalent meaning is different from one language to another, and translating words in the order they appear in the source text may become meaningless in the target language. One of the issues that is important after translation is translation criticism, which seems very necessary. In this research, the translation of Professor Hossein Ansarian's translation of Surah Al-Baqarah and its clarification was investigated with the descriptive analytical method and the use of library sources, referring to the theory of "Antoine Berman's" structural-breaking tendencies, and it was concluded that he has four The author paid attention to "rationalization", "transparency", "rope" and "boasting" and presented his translation with this approach, and it is bound to the source text to a great extent.

کلیدواژه‌ها [العربیة]

  • translation criticism, transparency, Antoine Berman'
  • s theory, Surah Baqarah, Hossein Ansarian

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 09 اسفند 1403
  • تاریخ دریافت: 24 خرداد 1403
  • تاریخ بازنگری: 16 بهمن 1403
  • تاریخ پذیرش: 09 اسفند 1403